О красоте и любви.. - Дневник __Garmon__
золотая цепь.
из второй тетради «золотой цепи».
«сказ о любви».
сказ о любви сегодня обнови!
скрепит перо, и это песнь любви!
поет перо, подобное свирели,
и о любви сказанья зазвенели.
с любовью - к правде и добру придем,
любовь живет во всем, что есть кругом.
и знатный и в безвестности рожденный
полны любви и чтут ее законы…
ей сила притяжения дана,
соединила тень и свет она.
любви не сразу слышим повеленье,
но обоюдно двух сердец стремленье.
пусть солгала красавица тебе,
ее дела не нравятся тебе, -
ты будешь охлажден ее делами,
в твоей душе любви погаснет пламя,
в оковах красоты всегда чиста,
любовь – раба, царица – красота.
когда выходит красота – царица,
любовь упасть к ее ногам стремится.
то – красота, что, как узра светла,
вамика в степь глухую привела.
то – красота, что кайсом овладела,
когда наряд лайли она надела.
палящий зной сравню я с красотой,
любовь сравню я с утренней звездой.
а мне, любви постигшему начало,
идти стезей разумных не пристало.
там, где любовь являет дивный лик,
немеет доказательства язык.
© перевод с. липкина
***
узра и вамик – герои любовной повести эллинистического происхождения,
пользовавшейся популярностью в иране и средней. в ix веке унсури написал
на сюжет этой повести одну из первых романтических поэм персидско-тажикской
классической литературы, сохранившеюся лишь в отрывках.
кайс – первое имя маджнуна, героя сказания о лейли и меджнуне,
послужившего сюжетом для поэм низами, навои и друrих поэтов.
имя меджнуна стало символом безумной, самоотверженной любви.
7
из второй тетради «золотой цепи».
«сказ о любви».
сказ о любви сегодня обнови!
скрепит перо, и это песнь любви!
поет перо, подобное свирели,
и о любви сказанья зазвенели.
с любовью - к правде и добру придем,
любовь живет во всем, что есть кругом.
и знатный и в безвестности рожденный
полны любви и чтут ее законы…
ей сила притяжения дана,
соединила тень и свет она.
любви не сразу слышим повеленье,
но обоюдно двух сердец стремленье.
пусть солгала красавица тебе,
ее дела не нравятся тебе, -
ты будешь охлажден ее делами,
в твоей душе любви погаснет пламя,
в оковах красоты всегда чиста,
любовь – раба, царица – красота.
когда выходит красота – царица,
любовь упасть к ее ногам стремится.
то – красота, что, как узра светла,
вамика в степь глухую привела.
то – красота, что кайсом овладела,
когда наряд лайли она надела.
палящий зной сравню я с красотой,
любовь сравню я с утренней звездой.
а мне, любви постигшему начало,
идти стезей разумных не пристало.
там, где любовь являет дивный лик,
немеет доказательства язык.
© перевод с. липкина
***
узра и вамик – герои любовной повести эллинистического происхождения,
пользовавшейся популярностью в иране и средней. в ix веке унсури написал
на сюжет этой повести одну из первых романтических поэм персидско-тажикской
классической литературы, сохранившеюся лишь в отрывках.
кайс – первое имя маджнуна, героя сказания о лейли и меджнуне,
послужившего сюжетом для поэм низами, навои и друrих поэтов.
имя меджнуна стало символом безумной, самоотверженной любви.
7
Автор: __Garmon__
24 Мая 2017 в 07:17